征夫萬里戍交河,塞外蕭條朔氣多。
古壁暗蛩催夜織,朝來一葉下庭柯。
征夫萬里戍交河,塞外蕭條朔氣多。
古壁暗蛩催夜織,朝來一葉下庭柯。
征戰的丈夫遠戍在萬里之外的交河,
塞外景象蕭條,北方的寒氣十分濃重。
古舊的牆壁下,蟋蟀在暗處鳴叫,仿佛催促著夜晚的紡織勞作,
清晨到來,一片樹葉從庭院的樹枝上飄落。
My man is garrisoned ten thousand miles away at the River Jiao,
Beyond the frontier, bleak and desolate, the northern airs hold sway.
On the ancient wall, crickets chirp unseen, urging night weaving to stay,
At dawn, a single leaf descends from the courtyard tree, heralding decay.
時空阻隔下的情感認同危機,凸顯戰爭對個體的周期摧折。
刻畫征夫戍邊、思婦閨怨的邊塞相思主題
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理