代答

作者: 楊億(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
楊億作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

征車苦迢遞,節物感愁辛。

zhēng chē kǔ tiáo dì, jié wù gǎn chóu xīn。

ㄓㄥ ㄔㄜ ㄎㄨˇ ㄊㄧㄠˊ ㄉㄧˋ, ㄐㄧㄝˊ ㄨˋ ㄍㄢˇ ㄔㄡˊ ㄒㄧㄣ。

已入授衣月,那經落帽辰。

yǐ rù shòu yī yuè, nǎ jīng luò mào chén。

ㄧˇ ㄖㄨˋ ㄕㄡˋ ㄧ ㄩㄝˋ, ㄋㄚˇ ㄐㄧㄥ ㄌㄨㄛˋ ㄇㄠˋ ㄔㄣˊ。

金樽難獨酌,寶瑟任生塵。

jīn zūn nán dú zhuó, bǎo sè rèn shēng chén。

ㄐㄧㄣ ㄗㄨㄣ ㄋㄢˊ ㄉㄨˊ ㄓㄨㄛˊ, ㄅㄠˇ ㄙㄜˋ ㄖㄣˋ ㄕㄥ ㄔㄣˊ。

把菊流雙淚,誰知憶遠人。

bǎ jú liú shuāng lèi, shuí zhī yì yuǎn rén。

ㄅㄚˇ ㄐㄩˊ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄤ ㄌㄟˋ, ㄕㄨㄟˊ ㄓ ㄧˋ ㄩㄢˇ ㄖㄣˊ。

白話文翻譯

遠行的馬車在漫長道路上辛苦顛簸,

節令風物觸動了心中的愁苦與辛酸。

已經進入了發放寒衣的九月,

哪曾經過那落帽風流的重陽辰光。

金樽美酒難以獨自一人酌飲,

寶瑟任憑它蒙上灰塵。

手把菊花,淚水雙流,

有誰知道我是在思念遠方的人。

英文翻譯

The carriage toils on a long, long road;

The season's sights stir up sorrow and woe.

The month for giving out winter clothes is here,

Yet I pass not the day of the fallen hat, so dear.

Hard to drink alone from a golden cup;

My precious lute gathers dust, I give up.

Holding chrysanthemums, tears stream down my face—

Who knows I'm yearning for one in a distant place?

深度解構

漫長的物質流動過程,伴隨著對時間周期的敏感與認知。

詩意解析

詩意概括

代客答詩,描述旅途艱辛與節物變遷引發的愁苦心情。

《代答》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠物

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 愁苦 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 徵車 · 迢遞 · 節物 · 愁辛 · 迢遞 · 節物

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

平平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄平平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

楊億生平簡介

楊億(974-1020),字大年,建州浦城(今屬福建)人,祖籍弘農。北宋初期著名文學家、政治家。他是宋初館閣文臣的代表人物,以其博學強記和駢儷文采聞名於世,與劉筠、錢惟演等人共同開創並引領了風靡一時的「西崑體」詩風,對宋初文壇產生了深遠影響。

瀏覽楊億全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理