征車苦迢遞,節物感愁辛。
已入授衣月,那經落帽辰。
金樽難獨酌,寶瑟任生塵。
把菊流雙淚,誰知憶遠人。
征車苦迢遞,節物感愁辛。
已入授衣月,那經落帽辰。
金樽難獨酌,寶瑟任生塵。
把菊流雙淚,誰知憶遠人。
遠行的馬車在漫長道路上辛苦顛簸,
節令風物觸動了心中的愁苦與辛酸。
已經進入了發放寒衣的九月,
哪曾經過那落帽風流的重陽辰光。
金樽美酒難以獨自一人酌飲,
寶瑟任憑它蒙上灰塵。
手把菊花,淚水雙流,
有誰知道我是在思念遠方的人。
The carriage toils on a long, long road;
The season's sights stir up sorrow and woe.
The month for giving out winter clothes is here,
Yet I pass not the day of the fallen hat, so dear.
Hard to drink alone from a golden cup;
My precious lute gathers dust, I give up.
Holding chrysanthemums, tears stream down my face—
Who knows I'm yearning for one in a distant place?
漫長的物質流動過程,伴隨著對時間周期的敏感與認知。
代客答詩,描述旅途艱辛與節物變遷引發的愁苦心情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理