別墅過從數,當年意氣豪。
象筵開旭日,金絡騁平臯。
託乘爭飛蓋,銜杯更藉糟。
麝煙凝藻梲,鱠縷落霜刀。
雞聳花冠鬬,猿驚柘彈號。
光風微轉蕙,露井正開桃。
武子牛探炙,梁家兔刻毛。
東城歸路晚,飛絮撲雲袍。
別墅過從數,當年意氣豪。
象筵開旭日,金絡騁平臯。
託乘爭飛蓋,銜杯更藉糟。
麝煙凝藻梲,鱠縷落霜刀。
雞聳花冠鬬,猿驚柘彈號。
光風微轉蕙,露井正開桃。
武子牛探炙,梁家兔刻毛。
東城歸路晚,飛絮撲雲袍。
別墅當年賓客往來頻繁,那時意氣何等豪邁。
象牙席在朝陽下鋪開,金絡頭的馬兒在平坦的皋原上馳騁。
車乘爭相疾馳,華蓋飛揚;傳杯飲酒,更借糟床取醉。
麝香的煙霧縈繞在彩繪的梁椽上;切細的鱠魚如霜般從利刀落下。
雄雞聳起花冠相鬥;猿猴驚懼於柘木彈丸的呼號。
和風中蕙草微微搖曳;露井邊桃花正自綻放。
效仿王濟烤牛心探炙,模仿梁冀雕刻兔毛般精細的紋飾。
從東城歸去時天色已晚,紛飛的柳絮撲打著雲朵般的衣袍。
The villa saw frequent visits in those days, full of youthful pride and high spirits.
Ivory mats were spread under the rising sun; golden bridles raced across the level plain.
Carriages vied to outrun each other with flying canopies; we passed the cup and drank deep from the wine vat.
Musk smoke coiled around painted rafters; slices of fine fish fell like frost from the gleaming knife.
Cocks fought with raised combs; monkeys startled, shrieked at sling-shots.
A gentle breeze barely stirred the orchids; by the dew-fed well, peach blossoms were just opening.
Like Wu Zi, we probed the roast with ox-tendons; like the Liang house, we carved patterns as fine as rabbit fur.
Returning eastward from the city, the road was late; catkins flew and clung to our cloud-like robes.
今昔對比體現人際關係的週期變遷。
回憶昔日別墅交遊的豪邁意氣與盛況。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理