兩兩鶉衣白髪翁,講筵談柄坐生風。
昭明太子歡相得,應與商山四皓同。
兩兩鶉衣白髪翁,講筵談柄坐生風。
昭明太子歡相得,應與商山四皓同。
成雙成對,衣衫襤褸、白髮蒼蒼的老翁,
坐在講席上,談笑風生,揮動談柄仿佛能生起清風。
昭明太子與他們相處得十分歡愉融洽,
他們應當和商山的四位皓首隱士是同類人。
In pairs, old men in ragged clothes and white hair,
On lecture mats, wielding talk like a fan, stirring a breeze.
The Crown Prince Zhaoming found joy in their company,
They should be akin to the Four Haos of Mount Shang.
學術講論的風采,展現了知識傳承的治理智慧。
描繪白髮學者講學論道、意氣風發的動人場景。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理