六朝遺跡好山川,宮闕灰寒草樹煙。
江令白頭歸故國,多情合賦黍離篇。
六朝遺跡好山川,宮闕灰寒草樹煙。
江令白頭歸故國,多情合賦黍離篇。
六朝的遺蹟點綴著這美好的山川,
宮闕已成灰燼透著寒意,草木籠罩著煙靄。
當年江總白頭時回到故國,
滿懷深情,正該寫下《黍離》那樣的詩篇。
The relics of six dynasties grace these fine hills and streams,
Palace ashes chill, mist veils the grass and trees in dreams.
The River Minister, white-haired, returns to his homeland old,
Moved by deep feeling, he must sing the song of millet untold.
遺蹟引發對文明週期與歷史認同的深沉反思。
憑弔六朝古蹟,山川依舊而宮闕已成寒煙。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理