傾城傾國兩妃嬪,此地聞名不見人。
潛想舊時紅粉面,落花風裡步香塵。
傾城傾國兩妃嬪,此地聞名不見人。
潛想舊時紅粉面,落花風裡步香塵。
兩位傾覆城邦與國家的妃嬪,
她們在此地聞名,卻不見其人。
暗自回想她們舊時敷著胭脂的容顏,
在落花與風中,步履踏過芳香的塵土。
Two consorts famed for toppling city and state,
Their names are known here, yet their persons remain unseen.
In secret, I imagine their rouge-powdered faces of old,
Amidst falling petals and wind, treading fragrant dust.
探討歷史記憶與地方認同的構建與失落。
借青溪之地聯想古代美人,抒發物是人非、空留其名的感慨。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理