金殿分來玉砌流,黑龍河撒鳳池頭。
後庭花落恩波斷,翻與南塘作御溝。
金殿分來玉砌流,黑龍河撒鳳池頭。
後庭花落恩波斷,翻與南塘作御溝。
從金殿分出的水流,像玉砌的溝渠般流淌,
這源自黑龍河的渠水,流瀉在鳳池之畔。
後宮的花兒凋零,君王的恩澤也已斷絕,
這北渠反倒成了南塘的御用溝渠。
From the golden hall, a jade-like stream divides and flows,
The Black Dragon River scatters by the Phoenix Pond's head.
Favor's tide is cut off as rear-court flowers fall and fade,
And it turns instead into a royal ditch for the Southern Pond.
隱喻權力中心資源分配的治理邏輯與流向。
描寫宮廷渠水華麗流轉,暗喻恩澤或資源從中心向外的分配。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理