古人亡,古人在,古人不在天應改。
不留三句五句詩,安得千人萬人愛。
今人只笑古人痴,古人笑君君不知。
朝來暮去能幾許,葉落花開無盡時。
人生須要印如鬥,不道金槌控渠口。
身前只解皺兩眉,身後還能更杯酒。
李太白,阮嗣宗,當年誰不笑兩翁。
萬古賢愚俱白骨,兩翁天地一清風。
古人亡,古人在,古人不在天應改。
不留三句五句詩,安得千人萬人愛。
今人只笑古人痴,古人笑君君不知。
朝來暮去能幾許,葉落花開無盡時。
人生須要印如鬥,不道金槌控渠口。
身前只解皺兩眉,身後還能更杯酒。
李太白,阮嗣宗,當年誰不笑兩翁。
萬古賢愚俱白骨,兩翁天地一清風。
古人逝去了,古人又存在著,如果古人不存在了,天地都應該改變。
若不留下三句五句的詩篇,怎能得到千萬人的喜愛?
今人只笑古人痴傻,
古人笑你,你卻不知道。
清晨到來,暮色離去,能有多少時光?
葉子飄落,花兒盛開,沒有盡頭的時候。
人生需要像鬥一樣大的官印,
卻不說那金槌如何控制印鈕之口。
生前只知道皺緊雙眉,
死後卻還能再共飲一杯酒。
李白啊,阮籍啊,
當年誰不嘲笑這兩位老翁呢?
萬古以來,賢者與愚人都化作了白骨,
唯有這兩位老翁,如天地間一縷清風。
The ancients are gone, the ancients are here, if the ancients were not, heaven should change.
If they left not three or five lines of verse, how could they be loved by thousands and tens of thousands?
People today only laugh at the ancients' folly,
The ancients laugh at you, but you are unaware.
Mornings come and evenings go, how much time is there?
Leaves fall and flowers bloom, an endless cycle.
In life, one needs a seal as big as a dipper,
Yet they say not of the golden hammer controlling its mouth.
In life, one only knows to knit the brows,
After death, one can still share another cup of wine.
Li Taibai, Ruan Sizong,
In their time, who did not laugh at these two old men?
Through all ages, the wise and foolish alike turn to white bones,
But these two old men are a clear breeze between heaven and earth.
歷史週期率中個體存在的認知困境。
慨嘆古人已逝與天道無常。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理