駕雨顛風過即虛,殺風急雨有還無。
雲山奔走無停住,岸樹欹斜不要扶。
船底石聲知淺水,沙頭笠影倦牽夫。
金臺祇在橫山背,便到金臺也日晡。
駕雨顛風過即虛,殺風急雨有還無。
雲山奔走無停住,岸樹欹斜不要扶。
船底石聲知淺水,沙頭笠影倦牽夫。
金臺祇在橫山背,便到金臺也日晡。
駕著雨,乘著顛狂的風經過,一切歸於空寂;
殺伐般的急風驟雨,似有還無。
雲霧繚繞的山巒奔走著,永不停歇;
岸邊的樹木傾斜著,卻無需攙扶。
船底觸碰石頭的聲響,讓人知道水很淺;
沙洲上頭戴斗笠的身影,是疲憊的縴夫。
金台就在橫山的背面,
但即便到了金台,天色也將近黃昏。
Driving rain and raging wind pass and leave emptiness;
Fierce wind and sudden rain come and go, now here, now gone.
Cloud-wrapped mountains rush by without pause;
Trees on the bank lean askew, needing no support.
The sound of stones against the hull tells of shallow water;
On the sandy shore, a hat's shadow—the weary trackers.
Golden Terrace lies just behind the ridge;
Even if I reach it, the sun will be setting.
風雨的虛實變幻,隱喻自然現象背後的不確定性與認知局限。
描繪舟行風雨中的變幻景象,體現自然之力的無常與虛妄。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理