清遠雖佳未足觀,真陽佳絕冠南蠻。
一泉嶺背懸崖出,亂灑江邊怪石間。
夾岸對排雙玉筍,此峯外面萬青山。
險艱去處多奇觀,自古何人愛險艱。
清遠雖佳未足觀,真陽佳絕冠南蠻。
一泉嶺背懸崖出,亂灑江邊怪石間。
夾岸對排雙玉筍,此峯外面萬青山。
險艱去處多奇觀,自古何人愛險艱。
清遠雖美,卻不足以盡覽;
真陽的絕美景色冠絕南蠻之地。
一道泉水從山嶺背面的懸崖湧出;
凌亂地灑落在江邊的怪石之間。
兩岸相對排列著如雙玉筍般的山峯;
這座山峯之外是萬重青山。
艱險的去處多有奇特的景觀;
自古以來,有誰喜愛艱險呢?
Though Qingyuan is fine, it's not enough to behold;
Zhenyang's supreme beauty crowns the southern wilds.
A spring from the ridge's back hangs off the cliff;
It scatters wildly by the river among strange rocks.
The banks face each other, lined with twin jade shoots;
Beyond this peak lie ten thousand green hills.
Where the path is perilous, many wonders are found;
Since ancient times, who has loved hardship and danger?
通過對比建立對南國風光的獨特認同。
讚美真陽峽景色冠絕南蠻,認爲清遠雖美亦不足觀。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理