三月陰晴頃刻分,晚來非午午非晨。
閉門細草新蒲雨,過眼飛花落絮春。
顧我江湖釣竿客,識君臺閣步雲人。
柯山不患無人作,便合留中作近鄰。
三月陰晴頃刻分,晚來非午午非晨。
閉門細草新蒲雨,過眼飛花落絮春。
顧我江湖釣竿客,識君臺閣步雲人。
柯山不患無人作,便合留中作近鄰。
三月的陰晴瞬息萬變,
傍晚不像中午,中午也不像清晨。
閉門時,細草和新蒲沐浴著春雨;
眼前飄過飛花與落絮,正是暮春。
看我,不過是江湖上一個持釣竿的閒客;
卻認得你,是台閣中平步青雲的貴人。
柯山不愁沒有詩人來吟詠,
你便該留在朝中,與我做近鄰。
In March, the weather shifts from gloom to gleam in a blink,
Evening is not noon, nor noon the morning, as you'd think.
Behind closed doors, fine grass and new reeds drink the rain;
Before my eyes, flying blooms and falling catkins—spring's wane.
Look at me, a wanderer angling by rivers and lakes;
I recognize you, a courtier whose cloudward path takes.
Mount Ke won't lack for poets to sing its praise, I'm sure;
So you should stay right here, to be my neighbor close and pure.
時間感知的模糊性,指向認知的邊界。
刻畫三月陰晴瞬息萬變、晨午難分的微妙景象,蘊含對時光流轉與自然變幻的敏銳觀察與哲思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理