春風一夜吹滕六,旋落旋銷不成簇。
只餘架上萬天花,照影清池三兩曲。
江東詩仙花下飲,小摘繁枝篸醉玉。
驚飛雪片萬許點,亂落酒船百餘斛。
舊枝掠削自縈回,新枝奔迸無拘束。
詩仙詩滿雲夢胸,那更相逢此花觸。
只愁毛穎倦驅使,一日屢向陶泓浴。
兩章洗盡眼底塵,箇字亦帶花邊馥。
憑誰說與柳柳州,休道一聲山水淥。
願參佳句法如何,夜雨何時對牀宿。
春風一夜吹滕六,旋落旋銷不成簇。
只餘架上萬天花,照影清池三兩曲。
江東詩仙花下飲,小摘繁枝篸醉玉。
驚飛雪片萬許點,亂落酒船百餘斛。
舊枝掠削自縈回,新枝奔迸無拘束。
詩仙詩滿雲夢胸,那更相逢此花觸。
只愁毛穎倦驅使,一日屢向陶泓浴。
兩章洗盡眼底塵,箇字亦帶花邊馥。
憑誰說與柳柳州,休道一聲山水淥。
願參佳句法如何,夜雨何時對牀宿。
春風一夜吹來雪神滕六,
雪花旋落旋消,不成叢簇。
只餘下花架上萬點如天的花朵,
在清澈的池水中映出三兩道曲影。
江東的詩仙在花下飲酒,
輕輕摘取繁茂的枝條,簪在醉後的玉冠旁。
驚飛的花瓣如雪片,何止萬點,
紛亂地落入酒船,約有百餘斛。
舊枝經過修剪,自然縈迴盤繞,
新枝奔湧迸發,毫無拘束。
詩仙胸中已充滿雲夢澤般的詩句,
哪堪再與這花朵相逢,觸動詩思?
只愁毛筆疲倦,不願再被驅使,
一日之內屢次向硯台中沐浴。
這兩首詩洗淨了眼前的塵垢,
每個字也帶著花邊的芬芳。
憑誰去告訴柳州刺史(柳宗元)呢?
休要再提那一聲山水青綠。
但願參悟佳句的法則究竟如何,
夜雨何時才能對牀共宿,暢談詩藝?
The spring wind blows all night, summoning the snow god's might,
Flakes swirl and melt, never forming a cluster in sight.
Only ten thousand sky-flowers remain on the frame,
Reflecting in the clear pool, a couple of bends' light.
The River East's poetry immortal drinks beneath the blooms,
Plucking a few lush branches to adorn his drunken jade's plumes.
Startled, snow-like petals fly in myriads of dots,
Chaotically falling into the wine boat, a hundred hu assumes.
Old branches, pared and trimmed, naturally curl and twine,
New branches burst forth, unconstrained by any line.
The poetry immortal's chest is filled with verses like clouds over Yunmeng,
How much more when meeting these flowers, his inspiration's sign?
I only worry the writing brush grows weary from the drive,
And many times a day seeks the inkstone's bath to revive.
Two stanzas wash away the dust before my eyes,
Each word also carries the flowers' fragrance, alive.
Who can convey this to Master Liu of Liuzhou?
Tell him not to speak of the mountains and waters' hue.
I wish to learn the method of your excellent lines—
When shall we, in night rain, face each other on beds, and construe?
瞬時性現象背後的博弈,是自然力與生命韌性的短暫交鋒。
春風一夜吹來冰雪(滕六),花旋即落銷不成簇,感嘆美好事物的短暫。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理