故老談李僊,晉日上寥廓。
隨身無長物,止跨一隻鶴。
鶴本非胎生,古卵尚遺殻。
千年石似堅,覆在鳳山腳。
寒宵晦風雨,神光照巖壑。
犬嘷雞夜鳴,龍泣人寢愕。
祇今筠庵是,因物非繩削。
當時菢破處,作門不關鑰。
蓋以一把茅,聊以護霜雹。
遐瞻如釣翁,蓑衣逐層著。
我來驗幽討,意尚疑諺謔。
霧中披羽衣,砌下脫芒屩。
入戶環仰觀,中空生響諾。
不見朱頂雛,猶存雪色膜。
松梢雙老鸛,戛然下簷角。
老夫忽心驚,不敢小盤礴。
故老談李僊,晉日上寥廓。
隨身無長物,止跨一隻鶴。
鶴本非胎生,古卵尚遺殻。
千年石似堅,覆在鳳山腳。
寒宵晦風雨,神光照巖壑。
犬嘷雞夜鳴,龍泣人寢愕。
祇今筠庵是,因物非繩削。
當時菢破處,作門不關鑰。
蓋以一把茅,聊以護霜雹。
遐瞻如釣翁,蓑衣逐層著。
我來驗幽討,意尚疑諺謔。
霧中披羽衣,砌下脫芒屩。
入戶環仰觀,中空生響諾。
不見朱頂雛,猶存雪色膜。
松梢雙老鸛,戛然下簷角。
老夫忽心驚,不敢小盤礴。
老人們談論李仙人,在晉朝時飛昇到遼闊的天空。
隨身沒有多餘的財物,只騎著一隻仙鶴。
仙鶴本不是胎生,古老的蛋殼還遺留著。
千年的岩石看似堅固,覆蓋在鳳山腳下。
寒夜裡風雨晦暗,神光卻照耀著山岩溝壑。
狗吠,雞在夜裡鳴叫;龍在哭泣,人們驚醒惶恐。
如今只有這筠庵存在,依自然之物而成,未經斧鑿加工。
當時仙鶴破殼的地方,做成了門卻不用鎖鑰。
只用一把茅草覆蓋,姑且用來遮擋霜雹。
遠遠望去像一位漁翁,蓑衣一層層穿著。
我來驗證幽深的傳說,心裡仍懷疑是諺語戲言。
在霧中披上羽衣,在臺階下脫掉草鞋。
進門環顧仰觀,庵中空闊產生迴響。
沒見到紅頂的幼鶴,卻還存留著雪色的胎膜。
松樹梢頭一對老鸛,戛然一聲飛下屋簷角。
老夫忽然心驚,不敢稍有輕慢盤桓。
The elders speak of Immortal Li, who in Jin times soared to the vast void.
He carried no worldly goods, only rode a single crane.
The crane was not born of womb; its ancient eggshell still remains.
A thousand-year-old rock, seemingly solid, lies at the foot of Phoenix Mountain.
On cold nights, dark with wind and rain, a divine light illuminates the cliffs and gullies.
Dogs howl, roosters crow at night; dragons weep, and men wake startled from sleep.
Now only this Bamboo Hut stands, shaped by nature, not by carpenter's rule.
Where the egg once hatched, a door was made, yet needs no lock or key.
It's covered with a handful of thatch, merely to shield from frost and hail.
From afar, it looks like an old angler, clad in layers of straw raincoat.
I came to probe its secluded truth, my mind still doubting old tales and jests.
In the mist, I donned a feather robe, and at the steps, removed my straw sandals.
Entering, I gazed up at the hollow dome, where echoes arose from emptiness.
I saw no red-crowned fledgling, yet a snow-white membrane still remained.
On pine tips, a pair of aged storks suddenly swooped down from the eaves.
This old man's heart was startled; I dared not linger carelessly.
對仙道傳說的追述,反映了古人對超越性認知的探尋。
藉故老談論李仙的傳說,抒發對縹緲仙境的追慕與遐思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理