行行遠樹慘無聊,脫盡清陰只有梢。
霜幹瘦來無可庇,更能庇得鷺鷥巢。
行行遠樹慘無聊,脫盡清陰只有梢。
霜幹瘦來無可庇,更能庇得鷺鷥巢。
一行行遠方的樹木顯得淒涼而毫無意趣,
脫盡了清涼的樹蔭,只剩下光禿的樹梢。
經霜後枯瘦的樹幹已無可遮蔽之物,
卻還能遮蔽得住鷺鷥的巢穴。
Row upon row of distant trees, bleak and desolate,
Stripped of all their cool shade, only bare twigs remain.
Their frost-dried, gaunt trunks offer no shelter at all,
Yet still they can shelter the nests of egrets and herons.
物象的衰敗引發對生命周期的深層感知。
刻畫遠樹凋零、清陰盡脫的蕭瑟秋景,寄託寂寥心緒
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理