旁招近侍自江都,兩歲何曾見國姝。
看盡滿欄紅芍藥,只消一朶玉盤盂。
水精淡白非真色,珠璧空明得似無。
欲比此花無可比,且雲冰骨雪肌膚。
旁招近侍自江都,兩歲何曾見國姝。
看盡滿欄紅芍藥,只消一朶玉盤盂。
水精淡白非真色,珠璧空明得似無。
欲比此花無可比,且雲冰骨雪肌膚。
從江都近旁招來了侍從,
兩年間何曾見過傾國的美人。
看遍了滿欄杆的紅芍藥,
只需一朵玉盤盂便足以稱尊。
如水晶般淡白並非真正的顏色,
似珠玉空明透徹仿佛空無一物。
想要比擬此花卻無可比擬,
姑且說它有冰爲骨、雪爲肌膚。
From Jiangdu, attendants were summoned near,
For two years, no peerless beauty did appear.
Having seen all the red peonies in full array,
A single 'Jade Plate' suffices to hold sway.
Like crystal pale, it's not a hue so true,
Pearl and jade, translucent, seem as if they're few.
To compare this bloom, no match can be found,
One might say it's ice-boned, with snow-white skin crowned.
美好事物的稀缺與期待,反映了資源分配的博弈。
借玉盤盂(芍藥)自江都引入卻久未得見的經歷,暗含對美好事物難逢的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理