今日偶不飲,無事亦有思。
偶然舉一杯,事至我不知。
豈獨忘萬事,此身亦如遺。
此酒本何物,秫先麯還隨。
飯秫祗醒眼,嚼麴無醉時。
秫麴偶相逢,清泉媒妁之。
不知獨何神,幻出忘世姿。
莊周不須周,惠施不須施。
貴賤與死生,不齊元自齊。
我本非搢紳,金華牧羊兒。
祗坐讀詩禮,一出不得歸。
歸來今四年,似早其實遲。
海中無蓬萊,蓬萊在酒池。
今夕一杯酒,乘風駕雲旗。
猶遭世緣縛,未掛神武衣。
今日偶不飲,無事亦有思。
偶然舉一杯,事至我不知。
豈獨忘萬事,此身亦如遺。
此酒本何物,秫先麯還隨。
飯秫祗醒眼,嚼麴無醉時。
秫麴偶相逢,清泉媒妁之。
不知獨何神,幻出忘世姿。
莊周不須周,惠施不須施。
貴賤與死生,不齊元自齊。
我本非搢紳,金華牧羊兒。
祗坐讀詩禮,一出不得歸。
歸來今四年,似早其實遲。
海中無蓬萊,蓬萊在酒池。
今夕一杯酒,乘風駕雲旗。
猶遭世緣縛,未掛神武衣。
今日偶然沒有飲酒,無事時卻也思緒紛飛。
偶然舉起一杯酒,事情到來時我已渾然不知。
豈止是忘卻了萬事,連自身也仿佛被遺忘了。
這酒究竟是什麼東西?是先有糯米,然後酒麴隨之。
只吃糯米只能醒眼,嚼酒麴也不會醉。
糯米與酒麴偶然相逢,清泉充當了它們的媒人。
不知是什麼神奇的力量,幻化出這忘卻塵世的姿態。
莊周不必週遊(或:周全),惠施不必施與。
貴賤與死生,看似不齊,原本自是齊同的。
我本非官宦士大夫,只是金華山裡的牧羊童子。
只因埋頭苦讀《詩經》《禮記》,一入仕途便不得歸返。
歸來至今已有四年,看似早歸,其實已遲。
大海之中並無蓬萊仙島,蓬萊就在這酒池之中。
今夕這一杯酒,讓我乘風駕著雲旗翱翔。
卻仍被世俗因緣束縛,未能掛起神武衣(喻辭官歸隱)。
Today I happened not to drink, yet without affairs, thoughts still arise.
By chance I raised a single cup, and when affairs came, I knew them not.
Was it only ten thousand matters forgotten? This body too seemed left behind.
What, in essence, is this wine? Glutinous rice first, then yeast follows.
Eating the rice only clears the eyes; chewing the yeast brings no drunken hour.
Rice and yeast meet by chance, with clear spring as their matchmaker.
I know not what solitary spirit this is, conjuring a form that forgets the world.
Zhuang Zhou needs no 'Zhou' (circumference), Hui Shi needs no 'Shi' (bestowal).
Nobility and baseness, death and life—unequal yet originally equal.
I was never an official, but a lad herding sheep in Jinhua.
I merely sat reading the Odes and Rites, and once I left, could not return.
Now returned, four years have passed—seems early, yet in truth is late.
There's no Penglai in the sea; Penglai lies within the wine pool.
Tonight, with this single cup of wine, I ride the wind, driving cloud banners.
Still caught by worldly bonds, not yet hanging up the Divine Warrior's robe.
在閒適中完成對自我狀態的認知審視。
詩人以不飲酒爲契機,靜思人生,體味閒適中的思緒。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理