幽人睡正熟,不知江雨來。
驚風颯然起,聲若山嶽摧。
起坐不復寐,萬感集老懷。
憶年十四五,讀書松下齋。
寒夜耿難曉,孤吟悄無儕。
蟲語一燈寂,鬼啼萬山哀。
雨聲正如此,壯心滴不灰。
即今踰知命,已先十年衰。
不知後此者,壯心肯更回。
舊學日疏蕪,書冊久塵埃。
聖處與天似,而我老相催。
坐念慨未已,東窗晨光開。
幽人睡正熟,不知江雨來。
驚風颯然起,聲若山嶽摧。
起坐不復寐,萬感集老懷。
憶年十四五,讀書松下齋。
寒夜耿難曉,孤吟悄無儕。
蟲語一燈寂,鬼啼萬山哀。
雨聲正如此,壯心滴不灰。
即今踰知命,已先十年衰。
不知後此者,壯心肯更回。
舊學日疏蕪,書冊久塵埃。
聖處與天似,而我老相催。
坐念慨未已,東窗晨光開。
隱士睡得正熟,不知道江雨已來臨。
驚風颯然吹起,聲音仿佛山嶽崩塌。
起身坐著再也無法入睡,萬般感慨匯集於老邁的心懷。
回憶十四五歲的時候,在松樹下的書齋里讀書。
寒夜漫長難以破曉,獨自吟誦,悄然沒有同伴。
蟲鳴聲中一盞孤燈寂靜,鬼哭般的風聲讓萬山都顯得悲哀。
雨聲正是如此,我的壯心雖被點滴侵蝕卻未成灰燼。
如今已過了知天命之年,卻已先衰敗了十年。
不知道此後,壯心是否肯再次迴轉。
舊日的學問日漸疏荒蕪雜,書冊早已蒙上塵埃。
聖人的境界與天道相似,而我卻被衰老催促著。
坐著感慨尚未停止,東窗的晨光已然透亮。
The recluse sleeps sound and deep, unaware of the river rain's sweep.
A startling wind rises with a sudden roar, its sound like mountains crumbling to the core.
I rise and sit, sleep no more, myriad feelings gather in my old heart's store.
I recall the years of fourteen or fifteen, reading beneath the pines in my study serene.
The cold night, stubbornly long before dawn, alone I chanted verses, companions all gone.
Only insect chirps under a lonely lamp's light, ghostly wails from myriad mountains in the night.
The rain's sound is just like this, my bold heart drips but does not turn to abyss.
Now past the age of knowing fate, a decade of decline has sealed my state.
I know not if hereafter, my bold heart will ever turn back to laughter.
Old learning daily grows sparse and wild, books long covered in dust, unreconciled.
The sage's realm resembles heaven's own sphere, yet old age hastens me, drawing near.
Sitting, my sighs remain unceasing, as eastern window's morning light begins increasing.
從認知視角看,睡眠隔絕了外部世界的周期變化。
描寫幽居者酣睡未覺江雨悄至的靜謐夜晚。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理