空山一雨山溜急,漂流桂子松花汁。
土膏鬆暖都滲入,蒸出蕈花團戢戢。
戴穿落葉忽起立,撥開落葉百數十。
蠟面黃紫光欲濕,酥莖嬌脆手輕拾。
響如鵝掌味如蜜,滑似蓴絲無點澀。
傘不如笠釘勝笠,香留齒牙麝莫及。
菘羔楮雞避席揖,餐玉茹芝當卻粒。
作羹不可疎一日,作臘仍堪貯盈笈。
空山一雨山溜急,漂流桂子松花汁。
土膏鬆暖都滲入,蒸出蕈花團戢戢。
戴穿落葉忽起立,撥開落葉百數十。
蠟面黃紫光欲濕,酥莖嬌脆手輕拾。
響如鵝掌味如蜜,滑似蓴絲無點澀。
傘不如笠釘勝笠,香留齒牙麝莫及。
菘羔楮雞避席揖,餐玉茹芝當卻粒。
作羹不可疎一日,作臘仍堪貯盈笈。
空曠的山中一場雨,使得山間溪流湍急,
漂流著桂樹的果實和松樹的花粉汁液。
肥沃鬆軟的泥土都將其滲透吸收,
蒸騰出成簇成團的蘑菇密集生長。
它們頂穿落葉忽然挺立起來,
撥開落葉能看到成百數十的蘑菇。
蠟質般的表面黃中帶紫,光澤溼潤欲滴,
酥嫩的莖稈嬌脆,用手輕輕拾取。
口感爽脆如鵝掌,味道甘甜如蜜,
順滑好似蓴菜絲,沒有半點澀味。
傘蓋雖不如斗笠寬大,但釘狀的菌柄勝過斗笠,
香氣留在齒頰間,麝香也無法相比。
白菜羔羊和楮雞(指其他美味)都要退避行禮,
品嘗這如玉如芝的美味,簡直可以忘卻糧食。
用它做羹湯,一日也不可缺少,
製成干臘後,仍能裝滿書箱長久貯藏。
On the empty mountain, a rain swells the mountain streams swift,
Drifting osmanthus seeds and pine pollen juice adrift.
The warm, loose soil soaks it all in, rich and deep,
Steaming up clusters of mushrooms in a dense heap.
They pierce through fallen leaves, suddenly rise upright,
Push aside the leaves, revealing hundreds in sight.
Their wax-like surface, yellow-purple, gleams as if wet,
Tender, crisp stems are gently picked without regret.
Crisp as goose feet, sweet as honey is their sound,
Smooth like water-shield silk, no astringency is found.
Better than a hat, their caps outshine a nail-studded one,
Their fragrance lingers on teeth, surpassing musk, undone.
Cabbage lamb and paper chicken defer, bow in retreat,
Feasting on jade and herbs, one might forgo grain to eat.
In soup, they must not be omitted for a single day,
Dried, they still can be stored in a box, come what may.
自然物質的漂流轉化隱喻資源再分配周期。
描寫雨後空山溪流湍急,沖刷著桂子松花汁液的景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理