休日稀公事,炎天廢故書。
未須搔白首,留取試新梳。
不是平生嬾,何緣作計疎。
閑攜小兒女,橋上看芙蕖。
休日稀公事,炎天廢故書。
未須搔白首,留取試新梳。
不是平生嬾,何緣作計疎。
閑攜小兒女,橋上看芙蕖。
休假的日子公事稀少,
炎熱的天氣里,舊書也擱置不讀。
此刻無須去搔撓白首,
留著它試試新梳子的樣式。
並非我平生性情懶惰,
爲何謀生的籌劃變得如此疏闊?
悠閒地攜著年幼的兒女,
到橋上去觀賞盛開的荷花。
On my day off, official duties are few;
In the hot weather, old books lie unused.
No need to scratch my graying head just now—
I'll keep it for trying a new comb's style.
It's not that I've been lazy all my life;
How did my plans become so loose and sparse?
Leisurely, I take my young children along,
To watch the lotus blooms upon the bridge.
詩人於休沐中完成對個人時間的治理。
描寫公務之餘的閒暇時光與夏日慵懶。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理