飯罷來窺園,晴路忽流水。
石子浄無塵,一一濕如洗。
夜來元無雨,霜消痕尚爾。
穉子有素約,杖屨從我戲。
老夫偶獨先,穉子久不至。
初心一何樂,中路慘不喜。
悵望行復歇,回顧亦三四。
行逢木蕖開,攀翻嗅霜蕊。
飯罷來窺園,晴路忽流水。
石子浄無塵,一一濕如洗。
夜來元無雨,霜消痕尚爾。
穉子有素約,杖屨從我戲。
老夫偶獨先,穉子久不至。
初心一何樂,中路慘不喜。
悵望行復歇,回顧亦三四。
行逢木蕖開,攀翻嗅霜蕊。
飯後,我來到園中探看;
晴朗的小路上,忽然有流水淌過。
石子潔淨,沒有一絲塵土;
每一顆都溼漉漉的,彷彿被洗過一般。
昨夜原本沒有下雨;
霜已消融,但痕跡還留在那裡。
小兒子曾與我有個樸素的約定;
他會拄著杖、穿著鞋,隨我一同嬉戲。
老夫我偶然獨自先到了;
小兒子卻久久沒有到來。
起初的心情是多麼快樂;
走到半路,卻悽然不悅。
悵然遠望,走走停停;
回頭顧盼,也已三四次了。
正走著,遇見木芙蓉盛開;
攀過花枝,輕嗅那帶著霜氣的花蕊。
After the meal, I come to spy on the garden;
On the sunny path, a sudden stream flows.
The pebbles are clean, free of dust;
Each one is wet as if washed.
There was no rain last night;
The frost has melted, yet its traces remain.
My young son had a simple promise;
With staff and sandals, he would follow me in play.
I, the old man, by chance went ahead alone;
My young son has not arrived for long.
How joyful was the initial intent;
Midway, sorrowful, I feel no delight.
In melancholy gaze, I walk and pause again;
Looking back, I've done so three or four times.
I come upon the hibiscus in bloom;
I climb and turn to smell the frosty stamens.
園中流水,蘊含對自然秩序的認知。
描寫飯後閒步園圃所見清新自然的田園景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理