得得今年未有寒,天公小靳不全判。
欲呈瑞雪飛花樣,先遣濃霜起草看。
瓦脊生塵總瓊玉,梅梢著粉忽琅玕。
老夫到老嫌冬熱,十指朝來出袖難。
得得今年未有寒,天公小靳不全判。
欲呈瑞雪飛花樣,先遣濃霜起草看。
瓦脊生塵總瓊玉,梅梢著粉忽琅玕。
老夫到老嫌冬熱,十指朝來出袖難。
今年至今還沒有真正的寒冷,
老天爺有些吝嗇,不肯完全降下寒霜。
想要呈現瑞雪紛飛的景象,
先派遣濃霜來起草預覽一番。
瓦屋脊上的塵土都變成了瓊玉,
梅樹枝梢忽然點綴著美玉般的白霜。
老夫我到老了還是嫌冬天太暖和,
清晨時十指都難以伸出袖口。
This year, the cold has yet to truly descend,
Heaven's Lord is sparing, not fully sending frost.
Wishing to present auspicious snow in flying patterns,
He first dispatches heavy frost to draft the scene.
On tile ridges, dust transforms into jade and gem,
On plum tips, powder adorns like precious stone.
This old man, even in age, dislikes winter's heat,
At dawn, ten fingers struggle to leave the sleeve.
氣候延遲的週期現象,引發對自然節律失序的認知思考。
詠今年初霜未寒,天公吝於降霜的自然現象,流露微妙期待。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理