羲和夢破欲啟行,紫金畢逋啼一聲。
聲從天上落人世,千村萬落雞爭鳴。
素娥西征未歸去,簸弄銀盤浣風露。
一丸玉彈東飛來,打落桂林雪毛兔。
誰將紅錦幕半天,赤光絳氣貫山川。
須臾卻駕丹砂轂,推上寒空輾蒼玉。
詩翁已行十里強,羲和早起道無雙。
羲和夢破欲啟行,紫金畢逋啼一聲。
聲從天上落人世,千村萬落雞爭鳴。
素娥西征未歸去,簸弄銀盤浣風露。
一丸玉彈東飛來,打落桂林雪毛兔。
誰將紅錦幕半天,赤光絳氣貫山川。
須臾卻駕丹砂轂,推上寒空輾蒼玉。
詩翁已行十里強,羲和早起道無雙。
羲和從夢中驚醒,準備啓程駕車,
那紫金色的三足烏啼叫了一聲。
這啼叫聲從天上降落到人間世界,
引得千萬個村莊的雄雞爭相鳴叫。
嫦娥西行遠征,還未歸來,
她撥弄著銀盤般的月亮,沐浴在清風白露之中。
一顆玉彈似的圓月從東方飛來,
擊落了月宮中桂樹下那隻雪白的玉兔。
是誰將紅錦鋪滿了半邊天空?
赤紅的光芒與絳紫的雲氣貫穿了山川。
片刻之後,他又駕起丹砂色的車轂,
推上寒冷的天空,碾過那青蒼如玉的天穹。
作詩的老翁已經走了十多里路,
羲和卻起得更早,其迅捷無人能比。
Xihe, startled from his dream, prepares to start his ride,
The purple golden crow caws once and opens wide.
The sound descends from heaven to the mortal sphere,
And roosters in a thousand villages crow clear.
The Moon Goddess westward goes, not yet returned,
Playing with her silver plate, by wind and dew adjourned.
A jade pellet comes flying from the east, I deem,
And strikes down the snow-white hare beneath the laurel tree.
Who hangs a crimson brocade to veil half the sky?
Red light and crimson air through hills and streams run high.
Soon he drives his cinnabar chariot on the run,
And rolls the azure jade of the cold vault of heaven.
The poet has already gone ten miles and more,
While Xihe rises early, peerless as before.
神鳥啼鳴,象徵時間秩序不可抗拒的周期律動。
以神話筆法寫羲和駕車啓行,富有浪漫奇特的想像。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理