曠野平中天四垂,凍雲罅裡日平西。
水村人遠看來短,茅屋簷長反作低。
最愛河堤能底巧,截他山腳不勝齊。
喜聞借得姑蘇館,百尺高臺入杖藜。
曠野平中天四垂,凍雲罅裡日平西。
水村人遠看來短,茅屋簷長反作低。
最愛河堤能底巧,截他山腳不勝齊。
喜聞借得姑蘇館,百尺高臺入杖藜。
空曠的原野上,天空向四方低垂,
從凍雲的縫隙里,太陽平西而落。
水邊的村落從遠處看顯得矮短,
茅屋的長屋簷反而顯得低矮。
最喜愛河堤竟能如此巧妙,
截斷山腳,形成整齊無比的邊界。
欣喜地聽說借得了姑蘇館居住,
拄著藜杖登上那百尺高台。
On the vast plain, the sky hangs low on all four sides,
Through rifts in frozen clouds, the sun sinks level in the west.
The water village, seen from afar, appears short,
While the long thatched eaves of huts seem反而显得低矮。
I most admire the riverbank's ingenious craft,
Truncating the mountain's foot into perfect neatness.
Joyful to hear we've borrowed lodging at Gusu Lodge,
A hundred-foot high terrace, I ascend with my cane.
天地蒼茫的圖景考驗著個體在宏大空間中的認知定位。
描繪曠野平遠、凍雲蔽日的蒼茫暮色,意境開闊而蒼涼
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理