以酒為名卻謗他,冰為肌骨月為家。
借令落盡仍香雪,且道開時是底花。
白玉梢頭千點韻,綠雲堆裡一枝斜。
休休莫斸西莊柳,放上松梢分外佳。
以酒為名卻謗他,冰為肌骨月為家。
借令落盡仍香雪,且道開時是底花。
白玉梢頭千點韻,綠雲堆裡一枝斜。
休休莫斸西莊柳,放上松梢分外佳。
它雖以酒爲名,卻因此名而遭人誹謗,
冰是它的肌骨,月亮是它的家鄉。
即便花瓣落盡,仍如帶香的雪片,
那麼請問,它盛開時究竟是何種花?
白玉般的枝梢上,點綴著千般風韻,
碧雲堆里,一枝花斜逸而出。
罷了,莫要砍伐西莊的柳樹,
將它放到松樹梢頭,才顯得格外美好。
Though named after wine, it's slandered by that name,
With bones of ice, its home the moon's domain.
Suppose its petals fall like fragrant snow,
Then tell me what this flower is when it's in full blow.
On jade-white tips, a thousand dots of grace,
A slanting spray 'midst emerald cloud's embrace.
Oh, spare the willows in the western grove!
Perched on pine boughs, its beauty's far above.
爲物正名,是對表象與本質認知偏差的治理。
歌詠酴醾花冰清玉潔的品格,爲其被酒名所誤而鳴不平。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理