寒流一帶檻前橫,落日諸峯霞外明。
水斷新洲添五里,客尋舊路卻重行。
江車自轉非人踏,沙碓長舂徹夜鳴。
疇昔穉桑今禿樹,如何白髮不教生。
寒流一帶檻前橫,落日諸峯霞外明。
水斷新洲添五里,客尋舊路卻重行。
江車自轉非人踏,沙碓長舂徹夜鳴。
疇昔穉桑今禿樹,如何白髮不教生。
寒冷的溪流像一條帶子橫在欄杆前,
落日映照下,衆多山峯在霞光外顯得明亮。
江水截斷形成新的沙洲,路途增添了五里,
旅人尋找舊路,卻不得不重新行走。
江邊的水車自行轉動,並非人力踩踏,
沙地上的碓臼長久舂米,徹夜發出鳴響。
往昔稚嫩的桑樹,如今已成了禿樹,
我的頭髮又怎能不被教著生出白髮呢?
A cold stream stretches like a belt before the railings,
Beyond the rosy clouds, the sunset brightens many peaks.
The river, severed, adds five miles with a new sandbar,
The traveler, seeking the old path, must turn and walk again.
The waterwheel turns on its own, untouched by human feet,
The mortar in the sand pounds on, echoing through the night.
The mulberry trees, once lush and young, are now all bare,
How can my hair not be taught to turn white as well?
自然景觀的呈現,蘊含著對時空周期的靜觀。
描繪傍晚江邊山水的寧靜壯麗景色。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理