老態隨年覺,新涼與睡謀。
鵲驚茅屋曉,臂冷葛衣秋。
遠嶺元無約,開門便見投。
閑中多事在,一日一梳頭。
老態隨年覺,新涼與睡謀。
鵲驚茅屋曉,臂冷葛衣秋。
遠嶺元無約,開門便見投。
閑中多事在,一日一梳頭。
年歲增長,老態漸漸察覺;
新涼與睡眠相伴,共謀安歇。
喜鵲驚飛,茅屋迎來破曉;
手臂寒冷,葛衣已感秋意蕭蕭。
遠處的山嶺,原本並無約定;
推開門戶,便見它投入眼中。
閒居之中,瑣事依然不少;
每日一次,梳理我的頭髮與心潮。
Old age is felt as years advance,
Coolness conspires with sleep's expanse.
Magpies startle at dawn's thatched abode,
Autumn chills the arm through linen robe.
Distant hills, no promise made, appear;
Opening the door, they greet me here.
In leisure, many tasks I find—
Once a day, I tend my hair and mind.
面對生命周期的衰老,展現豁達的治理智慧。
感嘆年老體衰,借新涼與睡眠尋求慰藉。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理