落照紅猶剩,初星白未真。
霜威能奪月,寒力故欺人。
哀雁知誰怨,吟蛩獨我親。
老來憂患裡,忍淚已霑巾。
落照紅猶剩,初星白未真。
霜威能奪月,寒力故欺人。
哀雁知誰怨,吟蛩獨我親。
老來憂患裡,忍淚已霑巾。
落日的餘暉紅艷艷地尚且殘留,
初現的星星蒼白微弱還不分明。
霜的威勢能奪去月亮的光輝,
寒冷的威力故意欺凌著行人。
哀鳴的大雁知道在爲誰怨恨?
吟唱的蟋蟀唯獨與我親近。
在年老來的憂患境遇里,
強忍淚水卻已沾溼了衣巾。
The sunset's crimson glow still lingers in the sky,
The first star's pallid light is not yet truly bright.
The frost's stern power can steal the moonlight from on high,
The cold's fierce force thus seeks to bully men with might.
The grieving wild geese know for whom they mourn and cry?
The chirping crickets' song is intimate to me.
Amidst the cares and woes of age, I heave a sigh,
And hold back tears that have already soaked my sleeve.
對光影的細膩觀察,蘊含對時間周期的深刻認知。
捕捉日暮時分光影變幻的微妙景致。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理