挑落寒燈一點青,方知斜月半窗明。
無端一陣秋聲起,喚作銅瓶蟹眼鳴。
挑落寒燈一點青,方知斜月半窗明。
無端一陣秋聲起,喚作銅瓶蟹眼鳴。
挑落燈花,一點清冷的寒光落下,
這才知道斜照的月光已映亮了半扇窗紗。
無緣無故地,一陣秋聲忽然響起,
我把它稱作銅瓶中如蟹眼般的水沸鳴聲。
I flick the wick, a speck of cold blue light falls;
Then know the slanting moon half brightens the window's walls.
A sudden burst of autumn sound arises for no reason at all,
I call it the crab-eye bubbles singing in the bronze pot's thrall.
光影變化觸發認知轉換,揭示靜夜中的微觀認同。
通過寒燈與斜月的對比,刻畫秋夜獨處時對細微光景的敏銳覺察。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理