何處秋深好,山林處士家。
青霜紅碧樹,白露紫黃花。
一熟讎頻雨,朝晴禱暮霞。
連宵眠不著,猶自愛新茶。
何處秋深好,山林處士家。
青霜紅碧樹,白露紫黃花。
一熟讎頻雨,朝晴禱暮霞。
連宵眠不著,猶自愛新茶。
何處秋意最爲深濃美好?是山林中隱士的家園。
青色的霜點綴著紅碧相間的樹木,白色的露水沾溼了紫黃的花朵。
莊稼一成熟就憎恨頻繁的雨水,早晨晴朗便祈求傍晚出現彩霞。
我整夜輾轉難眠,卻依然喜愛品嘗新茶。
Where is autumn's depth most fine? The hermit's home in woods and hills.
Green frost on crimson and jade trees, white dew on purple and yellow blooms.
A ripe harvest feuds with frequent rain; clear mornings pray for evening's glow.
All night I lie awake, unable to sleep, still savoring the taste of fresh tea.
對理想居所的追尋反映了對社會身份的另一種認同。
讚美秋日山林隱士家園的清幽美好,嚮往隱逸生活。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理