江樹深春色,村雞薄晚聲。
雨添青笠重,人減畫船輕。
遣悶惟須睡,哦詩只強成。
獨判連日雨,卻惜半朝晴。
江樹深春色,村雞薄晚聲。
雨添青笠重,人減畫船輕。
遣悶惟須睡,哦詩只強成。
獨判連日雨,卻惜半朝晴。
江邊的樹木浸染著深春的濃郁色彩,
村中的雞在傍晚時分發出微弱的啼鳴。
雨水增添了我青色斗笠的重量,
畫船上人少了,船身也顯得更輕。
排遣煩悶唯有依靠睡眠,
吟哦詩句也只是勉強而成。
獨自一人承受著連日不斷的陰雨,
反而惋惜那僅有半日的晴朗光陰。
River trees are steeped in the hues of late spring,
Village roosters crow faintly as evening draws near.
Rain adds weight to the green bamboo hat I wear,
The painted boat feels lighter with fewer people there.
To dispel gloom, sleep is the only recourse I seek,
Composing verses is but a forced, feeble technique.
Alone, I endure these days of incessant rain,
Yet I cherish the half-morning of sunshine in vain.
暮色中的感官體驗觸發對時空流轉的認知。
暮春江村傍晚的幽靜景色與淡淡愁緒。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理