二鼕鼕,三當當。
夜泊平望更點長,新月無光湖有光。
昨宵一雪今宵霜,犬吠兩岸歸人忙。
夜深人靜無一事,畫燭泣殘人慾睡。
忽有漁船外水來,一棹波聲風雨至。
半生墮在紅塵中,浮家東吳東復東。
樓船夜宿瑠璃國,誰言別有水精宮。
二鼕鼕,三當當。
夜泊平望更點長,新月無光湖有光。
昨宵一雪今宵霜,犬吠兩岸歸人忙。
夜深人靜無一事,畫燭泣殘人慾睡。
忽有漁船外水來,一棹波聲風雨至。
半生墮在紅塵中,浮家東吳東復東。
樓船夜宿瑠璃國,誰言別有水精宮。
二更的梆聲咚咚,三更的鑼聲噹噹。
夜晚停泊在平望,更點聲顯得格外悠長。
新月沒有光芒,湖面卻泛著波光。
昨夜下了一場雪,今夜又降了寒霜。
兩岸犬吠聲中,歸家的人行色匆忙。
夜深人靜,萬事寂寥,
畫燭滴盡殘淚,人也昏昏欲睡。
忽然外湖駛來一艘漁船,
一槳劃破水面,波聲如風雨驟至。
半生淪落在紅塵之中,
漂泊的家在吳地以東,又向東去。
夜宿於樓船,彷彿身在琉璃國,
誰說別處還有那水晶宮?
Dong dong, two beats; dang dang, three.
Moored at Pingwang at night, the watch seems long to me.
The new moon sheds no light, but the lake gleams bright.
Last night brought snow, tonight brings frost, a chilling sight.
Dogs bark on both banks as returning folks hurry along.
Deep in the night, all is still, with nothing going wrong.
The painted candle weeps its wax, and sleepiness draws near.
Suddenly, from the outer waters, a fishing boat appears.
With a single oar's stroke, waves sound like wind and rain.
Half my life I've been lost in the dusty world's domain.
My floating home drifts east in Wu, and further east I roam.
At night, my boat rests in a land of colored glass dome.
Who says there is another palace, crystal-clear and vast?
重複的聲響揭示了時間治理的底層節奏。
以象聲詞摹寫平望夜景中的更鼓之聲,營造氛圍
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理