花霏滋曉寒,葉哢新野聽。
萬象宿雨餘,潔齋無欠浄。
霽曦耿欲吐,遠峯忽復暝。
林廬居者誰,戶與碧山映。
薔薇上木末,不架得初性。
彼臥晏未興,我征漂靡定。
悁然懷吾廬,花竹幽更盛。
茲焉獨足羨,自視不差勝。
顧瞻江之西,心速路逾夐。
似聞前溪水,盡還舊沙徑。
花霏滋曉寒,葉哢新野聽。
萬象宿雨餘,潔齋無欠浄。
霽曦耿欲吐,遠峯忽復暝。
林廬居者誰,戶與碧山映。
薔薇上木末,不架得初性。
彼臥晏未興,我征漂靡定。
悁然懷吾廬,花竹幽更盛。
茲焉獨足羨,自視不差勝。
顧瞻江之西,心速路逾夐。
似聞前溪水,盡還舊沙徑。
花香瀰漫,增添了清晨的寒意,
樹葉沙沙作響,在清新的原野上可聞。
萬物經過夜雨的洗滌,
潔淨齋戒,沒有一絲欠缺。
晴日的光輝隱約欲吐,
遠處的山峯忽然又變得昏暗。
林中廬舍住著誰呢?
門戶與碧綠的山色相映。
薔薇攀上了樹梢,
不依靠架子,保全了最初的本性。
它們安然臥著,尚未醒來,
而我行旅漂泊,沒有定所。
憂愁地懷念我的草廬,
那裡的花竹更加幽深繁盛。
唯有此地足以令人羨慕,
但看自己的居所也並不差。
回頭眺望江水西面,
歸心似箭,路途卻更加遙遠。
仿佛聽到前溪的流水,
全都流回了舊日的沙石小徑。
Flowers' fragrance deepens the dawn's chill.
Leaves' rustle is heard in the fresh wilds.
All things remain from last night's rain,
Cleansed and purified, nothing lacking.
The clearing sun glows, eager to emerge,
Distant peaks suddenly turn dim again.
Who dwells in this forest hut?
Its door mirrors the emerald hills.
Roses climb to the treetops' end,
Unsullied by frames, their nature pure.
They lie at ease, not yet arisen,
While I drift on, my journey unsure.
With longing I think of my own cottage,
Where flowers and bamboo grow more serene.
This place alone is worthy of envy,
Yet I find my own not less fair.
I gaze toward the west of the river,
My heart speeds though the road stretches far.
I seem to hear the forward-flowing stream,
Returning wholly to its old sandy path.
自然物候變遷揭示生命周期的節律。
描繪清晨野外的清新景致與盎然生機。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理