薄薄雲收日,霏霏雨散池。
平波光去遠,疎點暈來遲。
所部餘千里,初程第一詩。
先驅問行李,雙堠且晨炊。
薄薄雲收日,霏霏雨散池。
平波光去遠,疎點暈來遲。
所部餘千里,初程第一詩。
先驅問行李,雙堠且晨炊。
薄雲散去,日光初現,
霏霏細雨在池塘上飄散。
平靜的水波載著光影遠去,
稀疏的雨點暈開漣漪,來得遲緩。
我管轄的區域尚有千里之遙,
這啓程的第一首詩篇。
先行人員詢問著行李情況,
我們就在那雙堠旁準備晨炊,再繼續向前。
Thin clouds disperse, the sun begins to show,
A drizzling rain upon the pond lets go.
On placid waves, the light drifts far away,
Sparse ripples spread, their halos slow to sway.
A thousand li ahead my journey lies,
This first leg's verse beneath the morning skies.
My vanguard asks about the baggage train,
We'll breakfast by the twin mounds, then move on again.
自然景物的周期變化,蘊含對時間流轉的認知。
描繪清晨雨後金陵郊野的清新明麗之景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理