鳴鳩喚雨知喚晴,水車夜啼聲徹明。
乖龍嬾睡未渠醒,阿香推熱呼不應。
下田半濕高全坼,幼秧欲焦老差碧。
書生所向便四壁,賣漿逢寒步逢棘。
還家浪作飽飯謀,買田三歲兩無秋。
一門手指百二十,萬斛量不盡窮愁。
小兒察我慘不樂,旋沽村酒聊相酌。
更哦子美醉時歌,焉知餓死填溝壑。
水車啞啞止復作。
鳴鳩喚雨知喚晴,水車夜啼聲徹明。
乖龍嬾睡未渠醒,阿香推熱呼不應。
下田半濕高全坼,幼秧欲焦老差碧。
書生所向便四壁,賣漿逢寒步逢棘。
還家浪作飽飯謀,買田三歲兩無秋。
一門手指百二十,萬斛量不盡窮愁。
小兒察我慘不樂,旋沽村酒聊相酌。
更哦子美醉時歌,焉知餓死填溝壑。
水車啞啞止復作。
斑鳩鳴叫喚雨,也知道喚晴;
水車徹夜啼響,聲音直到天明。
乖戾的龍懶睡還未醒來,
推雷車的阿香推著熱氣呼喊卻無人應。
低處的田地半溼,高處的全都乾裂,
幼嫩的秧苗快要焦枯,老一些的還差強人意泛著碧色。
書生所到之處便只有四壁空空,
賣漿餬口,逢著寒冷,步履遇到荊棘。
回到家徒然作吃飽飯的打算,
買田三年,兩次都沒有收成。
一家手指算來有一百二十口人,
萬斛糧食也量不盡這無窮的愁苦。
小兒察覺我神色慘澹不樂,
隨即買來村酒姑且對飲。
又吟誦起杜甫醉時的詩歌,
哪裡知道會餓死填埋溝壑?
水車啞啞作響,停了又再轉動。
The turtledove calls rain, yet knows to call for clear;
The waterwheel wails through the night till dawn appears.
The slothful dragon sleeps, not yet awake from dreams;
The thunder goddess pushes heat, but no one hears.
Low fields half soaked, the high ones cracked and dry;
Young seedlings scorch, the older ones still greenish lie.
A scholar's path leads only to bare walls;
Selling thin gruel, he meets cold and thorns with sighs.
Returning home, I vainly plan for a full meal;
For three years, buying land, no harvest I can feel.
A household of a hundred twenty mouths to feed;
Ten thousand bushels can't measure this poor man's need.
My child observes my face, so sad and bleak,
And buys some village wine for us to drink.
I chant again Du Fu's song of drunken time,
How can I know of starving, dying in a ditch's grime?
The waterwheel creaks, stops, and then starts anew.
旱災作爲自然周期事件,挑戰著社區的適應與資源博弈。
通過鳩鳴喚雨、水車夜啼描繪旱情之急切,表達對農事的深切憫恤。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理