寒勒花遲卻速殘,暖將絮過忽吹還。
雪翻霽日光風急,毬袞迴廊曲榭閑。
萬里雲天皆去處,群飛蹤跡恣中間。
道渠催得春闌著,春不緣渠獨不闌。
寒勒花遲卻速殘,暖將絮過忽吹還。
雪翻霽日光風急,毬袞迴廊曲榭閑。
萬里雲天皆去處,群飛蹤跡恣中間。
道渠催得春闌著,春不緣渠獨不闌。
寒冷讓花開得遲,卻使凋零加速;
溫暖將柳絮送來,忽而又吹回。
如雪翻飛在雨後晴光與急風中,
像球滾過迴廊曲榭,自在悠閒。
萬里雲天的邊際都是它們的去處,
成羣飛行的蹤跡在其中恣意徜徉。
說它們是催促春意闌珊的緣由,
但春天不會只因它們而獨自遲暮。
Cold delayed the blooms, yet hastened their decay;
Warmth brought the catkins, then blew them away.
Snow-like, they dance in sun after rain, wind in play,
Rolling like balls through winding halls, at ease they stay.
To the edge of clouds, ten thousand miles, they find their way,
In flocks they fly, tracing their paths as they may.
Say they hasten the end of spring, so they claim,
But spring does not end for them alone, all the same.
認知自然周期中生命形態的脆弱與流轉。
通過花遲絮速的對比,感嘆自然物候的無常與生命的飄零。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理