小摘吾猶惜,頻來逕自成。
青蟲捕仍有,蠹葉病還生。
貧裡猶存灶,霜餘正可羹。
窺園未妨學,抱甕更須營。
小摘吾猶惜,頻來逕自成。
青蟲捕仍有,蠹葉病還生。
貧裡猶存灶,霜餘正可羹。
窺園未妨學,抱甕更須營。
即使只摘取少許,我仍感到憐惜;
頻繁前來,小逕自然已被踩成。
青蟲捕捉了還有,蛀蝕的病葉剪去又生。
貧窮之中,爐竈尚且留存;
霜降之後,菜葉正可煮羹。
觀察園圃不妨作爲學問;
抱著水甕澆灌,更須用心經營。
I still regret to pick them, though just a few;
The frequent visits have formed a path anew.
Green caterpillars are caught, yet some remain;
The blighted leaves, though removed, will grow again.
In poverty, my humble stove still stands;
After the frost, the greens are fit for pots and pans.
To learn from the garden does no harm, I deem;
To hold the watering jar, I must pursue my dream.
理蔬小徑,體現對田園生活的認同與治理智慧。
描寫採摘蔬菜的田園生活,流露珍惜與自得。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理