蟻無秋衣雁有裘,霜天謀食各自愁。
雁聲寒死叫不歇,蟻膝凍僵行復休。
先生苦吟日色晚,老鈴來催吃朝飯。
小兒誦書呼不來,案頭冷卻黃虀麵。
蟻無秋衣雁有裘,霜天謀食各自愁。
雁聲寒死叫不歇,蟻膝凍僵行復休。
先生苦吟日色晚,老鈴來催吃朝飯。
小兒誦書呼不來,案頭冷卻黃虀麵。
螞蟻沒有秋衣,大雁卻有羽毛裘服;
在霜天裡各自爲謀食而憂愁。
大雁的叫聲仿佛凍得要死,卻叫個不停;
螞蟻的膝蓋凍僵了,走一走又停一停。
先生我苦心吟詩,直到日色已晚;
老僕人來催促我去吃早飯。
小兒子誦讀詩書,呼喚他也不來;
書案上,那碗黃齏面早已冷卻了。
Ants have no autumn clothes, while wild geese own their down;
In frosty skies, each seeks his food with his own care.
The geese's cries, chilled to death, incessantly resound;
The ants' knees, frozen stiff, now move, now stop in despair.
The master chants his bitter verse till daylight fades;
The old servant comes urging him to eat morning meal.
His young son, chanting texts, ignores the call he made;
On the desk, the yellow-herb noodles have turned cold and congealed.
詩中蘊含對生存資源博弈的細微觀察與認知。
通過螞蟻無衣、大雁有裘的對比,描繪霜天萬物爲謀生各自憂愁,隱喻世間生存的普遍艱辛。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理