脫髮星星徧,加餐日日新。
二升臥龍玉,一斗謫仙春。
雲子恐稱屈,麴生能笑人。
吾方有公事,公等不須嗔。
脫髮星星徧,加餐日日新。
二升臥龍玉,一斗謫仙春。
雲子恐稱屈,麴生能笑人。
吾方有公事,公等不須嗔。
脫落的頭髮星星點點遍布頭頂,
我每日努力加餐飯,精神日日更新。
飲下二升如同臥龍玉液般的美酒,
再喝一斗好似謫仙所釀的醉人春醪。
連最精白的雲子米飯恐怕都要叫屈,
而那造酒的曲生卻能笑話人的癡態。
我正有公務在身需要處理,
諸位酒友不必因此生氣嗔怪。
My hair thins, speckled with white, all around.
Yet daily I find new vigor, with meals profound.
Two liters of Jade from the Sleeping Dragon's lair,
A peck of Spring, the Banished Immortal's share.
The finest rice might feel itself wronged, I fear,
While Master Yeast could laugh at us, drawing near.
For I am bound by public duties, you see,
So please, my friends, do not take offense at me.
白髮與加餐的日常,揭示生命周期的認知與調適。
感嘆年華老去而勉力加餐,體現對生命流逝的無奈與自我寬慰。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理