不特山盤水亦回,溪山信美暇徘徊。
行人自趁斜陽急,關得歸鴉更苦催。
不特山盤水亦回,溪山信美暇徘徊。
行人自趁斜陽急,關得歸鴉更苦催。
不僅山勢盤旋,水流也曲折迴環,
溪山確實美好,卻無暇在此徘徊。
行人自顧趁著斜陽匆匆趕路,
哪能怪歸巢的烏鴉更加苦切地催逼。
Not only do the winding hills entwine, the waters too turn back;
These streams and hills are truly fair, yet I've no time to linger.
The traveler himself hastens with the setting sun's urgency,
How can he blame the homing crows for their more bitter urging?
美景與行役的衝突,反映個體與環境的博弈。
山水盤曲景色優美,卻無暇駐足欣賞。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理