解纜維楊欲夕陽,過舟覆盎已晨光。
夾河漁屋都編荻,背日船篷尚滿霜。
城外城中四通水,堤南堤北萬垂楊。
一州斗大君休笑,國士秦郎此故鄉。
解纜維楊欲夕陽,過舟覆盎已晨光。
夾河漁屋都編荻,背日船篷尚滿霜。
城外城中四通水,堤南堤北萬垂楊。
一州斗大君休笑,國士秦郎此故鄉。
在揚州解纜啓航時,夕陽正要西下。
船過覆盎時,晨光已經照亮了天空。
河流兩岸的漁屋都用荻草編成。
背對太陽的船篷上還積滿了白霜。
城外和城內,四通八達都是水路。
堤壩的南邊和北邊,有萬條垂楊低垂。
這一州之地雖小如斗,請您不要見笑。
因爲國士秦觀(秦郎)的故鄉就在這裡。
I cast off lines at Yangzhou as the sun began to decline.
Passing Fuan, I sailed through the night till morning light did shine.
Along both banks, the fishermen's huts are thatched with reeds so fine.
Against the sun, the boat's awning still holds a frosty line.
Inside and outside the city walls, four waterways intertwine.
South and north of the dikes, countless weeping willows align.
Don't laugh at this tiny prefecture, a mere dot in design.
For here was the homeland of Qin Guan, a talent so divine.
舟行時空的轉換暗含對生命周期的細微體察。
記述從揚州到高郵的舟行過程,捕捉日夜交替的時空流轉。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理