蜜蜂不食人間倉,玉露為酒花為糧。
作蜜不忙採花忙,蜜成猶帶百花香。
蜜成萬蜂不敢嘗,要輸蜜國供蜂王。
蜂王未及享,人已割蜜房。
老蜜已成蠟,嫩蜜方成蜜。
蜜房蠟片割無餘,老饕更來搜我室。
老蜂無味祗有滓,幼蜂初化未成兒。
老饕火攻不知止,既毀我室取我子。
蜜蜂不食人間倉,玉露為酒花為糧。
作蜜不忙採花忙,蜜成猶帶百花香。
蜜成萬蜂不敢嘗,要輸蜜國供蜂王。
蜂王未及享,人已割蜜房。
老蜜已成蠟,嫩蜜方成蜜。
蜜房蠟片割無餘,老饕更來搜我室。
老蜂無味祗有滓,幼蜂初化未成兒。
老饕火攻不知止,既毀我室取我子。
蜜蜂不以人間的糧倉爲食,
它以晶瑩的露水爲酒,以花朵爲糧。
釀蜜本身不忙,忙著的是採集花粉;
蜜釀成了,還帶著百花的香氣。
蜜釀成了,成千上萬的蜜蜂不敢品嘗,
要輸送進蜂國去供奉蜂王。
蜂王還沒來得及享用,
人類已經割取了蜂房。
老的蜜已經變成了蠟,
嫩的蜜才剛釀成蜜。
蜂房和蠟片被割取得一點不剩,
貪吃的人們又來搜刮我的巢室。
老蜂已經沒有滋味只剩下渣滓,
幼蜂剛剛蛻變還未長成。
貪吃的人用火攻不知停止,
既毀壞了我的家室,又奪走了我的孩子。
The honeybee eats not from human barns or stores;
With jade-like dew as wine and blooms as food it soars.
Making honey's not the toil; gathering blooms is the chore;
The honey made still carries all the flowers' fragrance o'er.
When honey's made, ten thousand bees dare not a taste take;
They must transport it to the honey kingdom for their monarch's sake.
Before the Bee-King can enjoy the sweet delight,
Men have already cut the honeycombs outright.
The old honey has turned to wax, solid and pale;
The tender honey just becomes honey, fresh and hale.
Honeycomb and wax slices are cut without a rest;
The greedy gluttons come again to raid my nest.
The old bees tasteless, only dregs remain;
The young bees newly changed, not yet full-grown in vein.
The gluttons attack with fire, knowing no bound or cease,
Destroying my home and taking my children for their feast.
物性隱喻指向一種自給自足的生命治理。
讚美蜜蜂不食人間穀物,以花露爲糧的高潔品格。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理