谷暗迷窗曉,山鳴報雨來。
畦丁絕須喜,菜甲正新栽。
倦路愁何那,衝泥慣豈才。
吾詩未大好,也辱片雲催。
谷暗迷窗曉,山鳴報雨來。
畦丁絕須喜,菜甲正新栽。
倦路愁何那,衝泥慣豈才。
吾詩未大好,也辱片雲催。
山谷幽暗,晨光中迷失了窗戶,
山間轟鳴,預報著大雨即將來臨。
種菜的農人滿心歡喜,無需掩飾,
菜畦裡嫩苗剛剛栽種,正顯新綠。
旅途睏倦,憂愁又能怎樣?
衝踏泥濘,豈是才剛習慣?
我的詩篇尚未達到絕佳境界,
卻也承蒙片片流雲的催促。
The valley dark, my window veiled in dawn,
The mountains roar, announcing rain's approach.
The gardener, overjoyed, need not pretend,
For rows of tender shoots are newly set.
Weary on the road, what use is sorrow now?
To slog through mud is nothing new to me.
My verses are not yet supremely fine,
Yet even scattered clouds urge me to write.
自然現象預報蘊含對客觀週期的樸素認知。
山谷幽暗晨光迷濛,山間聲響預報雨來。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理