小姑小年嫁彭郎,大姑不嫁空自孀。
小姑有夫似織女,大姑無夫如阿姮。
廬慈也曾作媒妁,執柯教與五老約。
東方一老差妙齡,匹似彭郎卻老成。
大姑背面啼更道,豈有老人會年少。
大姑年來年去今亦老。
小姑小年嫁彭郎,大姑不嫁空自孀。
小姑有夫似織女,大姑無夫如阿姮。
廬慈也曾作媒妁,執柯教與五老約。
東方一老差妙齡,匹似彭郎卻老成。
大姑背面啼更道,豈有老人會年少。
大姑年來年去今亦老。
小妹妹年少時就嫁給了彭郎,
大姐姐卻未出嫁,獨自守寡。
小妹妹有丈夫,好似織女一般,
大姐姐沒有配偶,如同孤獨的嫦娥。
連廬山也曾充當媒人,
手持斧柄,與五老峰訂立婚約。
東方的一位老者還算年輕,
好比彭郎,卻更為老成持重。
大姐姐轉過身去,哭泣著說道:
哪有老人能與年少之心相配?
年復一年,如今大姐姐也已衰老。
Little Sister wed Peng Lang when she was young,
Big Sister remains unwed, a widow alone.
Little Sister has a husband like the Weaving Maid,
Big Sister lacks a mate like lonely Chang'e.
Even the mountain Lushan once played matchmaker,
Holding the axe, he made a pact with the Five Elders.
One elder from the east, still in his prime,
Seems like Peng Lang, but mature and wise.
Big Sister turns her back, weeping and complaining:
How could an old man match a youthful heart?
Years have passed, and now Big Sister too is old.
以山水擬人,隱喻社會婚嫁習俗與個體命運的週期。
借用民間傳說,以擬人手法寫大孤山、小孤山,寄託對孤獨與婚嫁的遐思。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理