日晚頗欲歸,主人苦見留。
我非不能飲,老病怯觥籌。
人意不可違,欲去且復休。
我醉彼自止,醉亦何足愁。
歸路意昏昏,落日在嶺陬。
竹裡有人家,欲憩聊一投。
有叟喜我至,呼我為君侯。
告以我非是,俛笑仍掉頭。
機心久已盡,猶有不下鷗。
田父亦外我,我老誰與遊。
日晚頗欲歸,主人苦見留。
我非不能飲,老病怯觥籌。
人意不可違,欲去且復休。
我醉彼自止,醉亦何足愁。
歸路意昏昏,落日在嶺陬。
竹裡有人家,欲憩聊一投。
有叟喜我至,呼我為君侯。
告以我非是,俛笑仍掉頭。
機心久已盡,猶有不下鷗。
田父亦外我,我老誰與遊。
天色已晚,我很想回家。
主人苦苦挽留我。
我並非不能飲酒,
只是年老多病,害怕酒盞和酒籌。
人的情意不可違背,
想離去卻又再次停留。
我若喝醉,他們自會停止勸酒,
就算醉了,又有什麼值得憂愁?
歸途中神思昏昏沉沉,
落日正沉在山角。
竹林里有一戶人家,
想休息一下,姑且前去投宿。
一位老翁歡喜我的到來,
稱呼我爲「君侯」。
我告訴他我並非貴人,
他低頭一笑,仍然轉過頭去。
機巧之心早已消失殆盡,
卻還有不肯飛下的沙鷗(喻心存戒備者)。
田父也把我當作外人,
我老了,還能與誰交遊呢?
The day grows late, I long to go home.
My host, with earnest plea, bids me stay.
It's not that I cannot drink, you see,
But old and ill, I dread the cup's sway.
One must not go against a friend's will,
To leave, then pause—I linger still.
When I am drunk, their urging will cease,
What is there to fear in such drunken peace?
Dazed, I set off on the homeward way,
The setting sun dips behind the hill's brow.
Amid the bamboo grove, a house I survey,
I wish to rest, and seek shelter now.
An old man, glad at my coming near,
Hails me as 'Lord' with respectful cheer.
I tell him I am not of that kind,
He smiles, bows low, and turns his mind.
Long have I shed all cunning and art,
Yet gulls still wary, from me depart.
The village elder also keeps his distance,
In my old age, who shares my existence?
主客互動體現人情社會中的微妙博弈。
描繪日暮欲歸而主人挽留的宴飲場景,流露微妙人情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理