雪白蘆菔非蘆菔,吃來自是辣底玉。
花葉蔓菁非蔓菁,吃來自是甜底冰。
三館宰夫傳食籍,野人蔬譜渠不識。
用醯不用酸,用鹽不用鹹。
鹽醯之外別有味,薑牙棖子仍相參。
不甑亦不釜,非蒸亦非煮。
壞盡蔬中腴,乃以煙火故。
霜根雪葉細縷來,瓷瓶夕羃朝即開。
貴人我知不官樣,肉食我知無骨相。
祗合南溪嚼菜根,一尊徑醉溪中雲。
此詩莫讀恐嚥殺,要讀此詩先捉舌。
雪白蘆菔非蘆菔,吃來自是辣底玉。
花葉蔓菁非蔓菁,吃來自是甜底冰。
三館宰夫傳食籍,野人蔬譜渠不識。
用醯不用酸,用鹽不用鹹。
鹽醯之外別有味,薑牙棖子仍相參。
不甑亦不釜,非蒸亦非煮。
壞盡蔬中腴,乃以煙火故。
霜根雪葉細縷來,瓷瓶夕羃朝即開。
貴人我知不官樣,肉食我知無骨相。
祗合南溪嚼菜根,一尊徑醉溪中雲。
此詩莫讀恐嚥殺,要讀此詩先捉舌。
雪白的蘿蔔並非尋常蘿蔔,
吃起來自是辛辣的玉般寶物。
花葉的蔓菁並非尋常蔓菁,
吃起來自是甜爽的冰般滋味。
三館的廚夫傳遞著食經簿冊,
我這野人的蔬菜譜他們不識。
用醋但不是爲了酸,
用鹽但不是爲了咸。
鹽和醋之外別有一番風味,
嫩薑芽和橙子皮仍然參與調和。
不用甑也不用釜,
不是蒸也不是煮。
破壞了蔬菜中最豐美的部分,
都是因爲煙燻火燎的緣故。
霜打的根、雪覆的葉,切成細絲送來,
瓷瓶傍晚封好早晨就打開。
貴人我知道沒有官派模樣,
肉食者我知道沒有清瘦骨相。
只該在南溪邊嚼著菜根,
一杯酒徑直醉倒在溪中雲影里。
這首詩莫讀恐怕會噎住,
要讀這首詩先得捉住舌頭。
Snow-white radish, yet not a radish true;
When eaten, it's a spicy piece of jade to chew.
Flowered-leaf turnip, yet not a turnip kind;
When eaten, it's a sweet and icy rind.
The cooks in three halls pass down their food records with care,
But this wild man's veggie lore is beyond their share.
Use vinegar, but not for sourness alone;
Use salt, but not for saltiness to be known.
Beyond the salt and vinegar lies a flavor rare,
With ginger sprouts and citron peel still blended there.
It's not steamed in a pot, nor boiled in a pan;
Neither by steaming nor by boiling it's a plan.
The finest essence of the greens is all undone,
All due to the smoky fire under the sun.
Frosty roots and snowy leaves, finely shredded, come;
In porcelain jars, covered at dusk, opened at morn's hum.
Noblemen, I know, lack an official air;
Meat-eaters, I know, lack a bony frame to bear.
I'm only fit to chew veggie roots by the southern stream,
And get drunk straight with a cup, amid the clouds that gleam.
Don't read this poem, lest you choke and fall;
To read this poem, first hold your tongue in thrall.
對日常食物的品鑑,蘊含對物質本質的認知過程。
以蘆菔(蘿蔔)爲詠,調侃其色味,體現生活情趣。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理