雨中初厭篛篷遮,撐起篷來景更佳。
岸上長松立如筆,波中寒影走成蛇。
忽看雲外吐銀鏡,一點晨光射玉沙。
卻出船頭聊放目,遠峯無數碧橫斜。
雨中初厭篛篷遮,撐起篷來景更佳。
岸上長松立如筆,波中寒影走成蛇。
忽看雲外吐銀鏡,一點晨光射玉沙。
卻出船頭聊放目,遠峯無數碧橫斜。
起初,雨中讓我厭煩竹篾船篷的遮擋,
但撐起篷來,景色卻更加美好。
岸上高大的松樹挺立如同毛筆,
水中寒冷的樹影遊動好似長蛇。
忽然看見雲層外吐出一輪銀鏡般的明月,
一點晨光照射在如玉的沙洲上。
於是走出船頭,暫且縱目遠眺,
只見無數遠峯青翠橫斜。
At first, the rain made me weary of the bamboo-screened awning's shade,
But raising it reveals a scene more fair.
On shore, tall pines stand upright like brushes arrayed,
While in the waves, their chilly shadows slither like a snake.
Suddenly, beyond the clouds, a silver mirror is displayed—
A gleam of morning light shoots onto sands of jade.
I step out to the prow to let my gaze freely stray,
Where countless distant peaks in azure slant away.
主動調整遮蔽物以獲新視野,是一種簡單的環境治理與優化。
雨中行船,撐起船篷後反見更佳景致,富有生活情趣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理