問路無多子,驅車半日間。
行穿崖石古,踏破蘚花斑。
綠語鶑邊柳,青眠水底山。
人家豈無地,爭住小溪灣。
問路無多子,驅車半日間。
行穿崖石古,踏破蘚花斑。
綠語鶑邊柳,青眠水底山。
人家豈無地,爭住小溪灣。
詢問道路並不算多事,
驅車半日便抵達此地。
行走穿過古老的崖石,
踏破了斑駁的苔蘚痕跡。
綠柳在黃鶯邊低語,
青山在水底靜靜安眠。
難道人家沒有土地嗎?
卻爭相居住在這小溪灣邊。
The path is short, I ask the way;
Half a day's drive brings me to stay.
Through ancient cliffs my journey winds,
Where mossy patterns treads unbinds.
Green willows whisper by the oriole's song,
Blue hills sleep beneath the stream along.
Is there no land for homes to stand?
They vie to dwell by this creek's strand.
旅途中的時間治理,體現古人行程規劃的認知局限。
清晨趕路,路途不遠卻需半日車程,展現旅途的艱辛與時間的流逝。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理