田夫拋秧田婦接,小兒拔秧大兒插。
笠是兜鍪蓑是甲,雨從頭上濕到胛。
喚渠朝餐歇半霎,低頭折腰只不答。
秧根未牢蒔未匝,照管鵝兒與雛鴨。
田夫拋秧田婦接,小兒拔秧大兒插。
笠是兜鍪蓑是甲,雨從頭上濕到胛。
喚渠朝餐歇半霎,低頭折腰只不答。
秧根未牢蒔未匝,照管鵝兒與雛鴨。
田夫拋擲秧苗,田婦在田間接住,
小兒拔取秧苗,大兒彎腰插種。
斗笠是頭盔,蓑衣是鎧甲,
雨水從頭頂一直淋溼到肩胛。
招呼他們吃早飯,歇息片刻,
他們低頭彎腰勞作,只是不應答。
秧根尚未扎牢,栽種還未完畢,
要照看好那些小鵝與小鴨。
The farmer tosses seedlings, his wife catches them in the field,
The young child pulls up shoots, the elder plants them row by row.
Their bamboo hats are helmets, their straw cloaks armor to wield,
The rain soaks from head to shoulder in the watery meadow.
I call them to take breakfast and rest a little while,
But bending low, they do not answer, lost in toil and guile.
The roots are not yet firm, the planting is not fully done,
Take care of goslings and ducklings, lest they spoil the work begun.
家庭協作體現基層社會的治理智慧。
生動刻畫農家插秧時緊張忙碌的勞動場景。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理