素絲久即黑,黑鬢久即絲。
絲黑有浣法,鬢絲無染期。
日月有底忙,晝夜馳向西。
江漢與之反,卻向東方馳。
江漢西流日東落,鬢絲漆黑還如昨。
夜長何不秉燭游,自是人生不行樂。
素絲久即黑,黑鬢久即絲。
絲黑有浣法,鬢絲無染期。
日月有底忙,晝夜馳向西。
江漢與之反,卻向東方馳。
江漢西流日東落,鬢絲漆黑還如昨。
夜長何不秉燭游,自是人生不行樂。
潔白的絲,久了就會變黑;
烏黑的鬢髮,久了就會變成銀絲。
變黑的絲尚有洗滌的方法;
變白的鬢髮卻沒有染黑的期限。
日月究竟在忙些什麼?
晝夜不息地向西奔馳。
長江與漢水卻與之相反,
反而朝著東方奔流。
江水西流,太陽東落;
鬢髮漆黑,卻還如同昨日。
長夜漫漫,爲何不手持燭火去遨遊?
這自是人生不懂得及時行樂啊。
White silk, in time, turns black;
Black hair, in time, turns to silk.
Blackened silk can be washed clean;
Silvery hair has no time for dyeing.
Why are the sun and moon so busy?
Day and night, they gallop westward.
The Yangtze and Han rivers flow the opposite way,
Yet they rush toward the east.
The rivers flow west as the sun sets east;
My hair, jet-black, remains as it was yesterday.
Why not hold a candle and roam through the long night?
It is life itself that fails to seek joy.
鬢絲變色,揭示生命周期的必然。
感嘆白髮滋生,抒發對時光流逝的無奈。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理