芭蕉得雨便欣然,終夜作聲清更妍。
細聲巧學蠅觸紙,大聲鏘若山落泉。
三點五點俱可聽,萬籟不生秋夕靜。
芭蕉自喜人自愁,不如西風收卻雨即休。
芭蕉得雨便欣然,終夜作聲清更妍。
細聲巧學蠅觸紙,大聲鏘若山落泉。
三點五點俱可聽,萬籟不生秋夕靜。
芭蕉自喜人自愁,不如西風收卻雨即休。
芭蕉得到雨水便欣然歡喜,整夜發出聲音,清亮而更顯妍麗。
細微的聲音巧妙地模仿蒼蠅觸碰紙張,洪亮的聲音鏗鏘如山間落下的泉水。
三點五點雨滴聲都值得聆聽,萬籟俱寂的秋夜一片寧靜。
芭蕉自己歡喜,人卻獨自發愁,不如西風收走雨水就此罷休。
The banana plant delights in the rain, all night its sound is clear and lovely again.
Its fine notes cleverly mimic flies on paper, its loud clangs ring like mountain springs in vapor.
Three drops, five drops, all are worth a listen, when all sounds cease on an autumn evening, stillness has risen.
The banana rejoices while man frets in gloom, better if the west wind would gather the rain and resume.
雨與芭蕉的互動,體現了自然界的響應與治理。
刻畫芭蕉逢雨欣然作響、清妙動聽的生機與喜悅。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理